Geoff Wade sent in the following banner:
The first thing I noticed was that the banner had something to do with Yīngyǔ 英语 ("English") and that it was announcing some sort of dàsài 大赛 ("big contest"). Then I saw the simple, yet conspicuous, character kǒu 口 ("mouth") twice — right in the middle of the two main lines — so I started to think that maybe the wording had to do with a contest for oral interpreting involving English and wondered, if that were the case, why there was no English on the banner.
At that point, instead of just glancing hurriedly here and there at the banner, I decided to slow down and read it carefully from beginning to end. When I did so, my jaw dropped, for this is what it says:
Shǒujiè quánguó kǒujiāo dàsài
首届全国口交大赛
First National Oral Sex Contest
Yīngyǔ jiāotì kǒujiāo Běijīng sàiqū fùsài
英语交替口交北京赛区复赛
English Consecutive Oral Sex Beijing Division Semi-finals
It's just as well that they didn't translate the sign into English, I reflected, for if they had, no matter what they came up with, it would only have compounded the embarrassment caused by the unfortunate wording. Surely, I thought, what was intended must have been the following:
Shǒujiè quánguó kǒuyì dàsài
首届全国口译大赛
First National Oral Interpretation Contest
Yīngyǔ jiāotì kǒuyì Běijīng sàiqū fùsài
英语交替口译北京赛区复赛
English Consecutive Oral Interpretation Beijing Division Semi-finals
N.B.: Normally I wouldn't put the "oral" in front of "interpretation" when translating kǒuyì 口 译, since "interpretation" by itself implies that it is done orally, but I've kept it in this instance to show the parallel with "oral sex".
Either someone was being awfully naughty when they made this sign, or somebody was playing tricks after the proper sign had been made.
Fortunately, the riddle is solved by looking at this website offering news about the actual competition.
The banner that is circulating widely on the Chinese web has been tampered with by some mischievous netizen. Though not of the sort that the organizers might have wanted, the expertly altered version has certainly generated a lot of publicity for the contest!
Note, however, that the report on the oral interpretation contest is dated June 30, 2010, and the date on the banner itself is June 26, 2010.
Perhaps, if some enterprising Language Log reader looks into the sina account at the bottom right of the doctored version of the banner, they might be able to figure who's responsible for this clever prank.
Brendan O'Kane, a translator who is active in China, quipped: "Passing this on to my interpreter friends. Yet another argument in favor of the 笔译 lifestyle." (VHM: bǐyì 笔译 ["written translation", lit., "brush interpretation"])
[Thanks to Fangyi Cheng and Gianni Wan]
↧